slovensky termin

Pavel Kadečka pavel.kadecka na gmail.com
Sobota Prosinec 6 23:15:45 CET 2014


Tím líp. ;)

S některými anglickými termíny je to tak, že člověk jim rozumí, víc přesně,
co znamenají, ale doslovně přeložit je nedokáže. Může to jen nějak okecat.
Například, co je to "interface"? Případně "interfacing"? A co je to třeba
takové "CPU"? Jasně, je to zkratka, znamená central processing unit, neboli
centrální procesorová jednotka. Ale když si někde přečtete "centrální
procesorová jednotka", sepne vám hned, že je to CPU? Případně, co když ten
překlad někdo mírně zmodifikuje, např. "střední procesní jednotka"?

BTW google translator tvrdí, že jerk = blbec. Stačí to?

P.K.

Dne 6. prosince 2014 23:06 balu na home <balu na k-net.fr> napsal(a):

> ja nepisem text a aj tak pracujem vyhradne v anglictine, takze to
> nepotrebujem. Len ma to zaujima :-)
>
>
> On 06/12/2014 23:04, Pavel Kadečka wrote:
>
>> Některé odborné termíny je lepší nepřekládat. Když tomu nerozumíte vy,
>> nebude tomu slovenskému překladu rozumět ani ten, co to po vás bude číst.
>> Do toho textu bych napsal "jerk" a do závorky vysvětlení, tj. "jerk
>> (tretia
>> derivacia polohy podla casu)".
>>
>> P.K.
>>
>>  _______________________________________________
> HW-list mailing list  -  sponsored by www.HW.cz
> Hw-list na list.hw.cz
> http://list.hw.cz/mailman/listinfo/hw-list
>
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <http://list.hw.cz/pipermail/hw-list/attachments/20141206/47151302/attachment.html>


Další informace o konferenci Hw-list