<div dir="ltr"><div><div>Tím líp. ;)<br><br></div>S některými anglickými termíny je to tak, že člověk jim rozumí, víc přesně, co znamenají, ale doslovně přeložit je nedokáže. Může to jen nějak okecat. Například, co je to "interface"? Případně "interfacing"? A co je to třeba takové "CPU"? Jasně, je to zkratka, znamená central processing unit, neboli centrální procesorová jednotka. Ale když si někde přečtete "centrální procesorová jednotka", sepne vám hned, že je to CPU? Případně, co když ten překlad někdo mírně zmodifikuje, např. "střední procesní jednotka"?<br><br></div><div>BTW google translator tvrdí, že jerk = blbec. Stačí to?<br></div><div><br></div>P.K.<br><div><div><div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Dne 6. prosince 2014 23:06 balu@home <span dir="ltr"><<a href="mailto:balu@k-net.fr" target="_blank">balu@k-net.fr</a>></span> napsal(a):<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">ja nepisem text a aj tak pracujem vyhradne v anglictine, takze to nepotrebujem. Len ma to zaujima :-)<span class="im HOEnZb"><br>
<br>
<br>
On 06/12/2014 23:04, Pavel Kadečka wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Některé odborné termíny je lepší nepřekládat. Když tomu nerozumíte vy,<br>
nebude tomu slovenskému překladu rozumět ani ten, co to po vás bude číst.<br>
Do toho textu bych napsal "jerk" a do závorky vysvětlení, tj. "jerk (tretia<br>
derivacia polohy podla casu)".<br>
<br>
P.K.<br>
<br>
</blockquote></span><div class="HOEnZb"><div class="h5">
______________________________<u></u>_________________<br>
HW-list mailing list - sponsored by <a href="http://www.HW.cz" target="_blank">www.HW.cz</a><br>
<a href="mailto:Hw-list@list.hw.cz" target="_blank">Hw-list@list.hw.cz</a><br>
<a href="http://list.hw.cz/mailman/listinfo/hw-list" target="_blank">http://list.hw.cz/mailman/<u></u>listinfo/hw-list</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div></div></div></div></div>