OT jazykovedneho charakteru: doslovny preklad odbornych vyrazov

gatilo gatilo na centrum.cz
Pondělí Březen 28 16:35:00 CEST 2011


 28.3.2011, 16:26:11

Kdysi jsme ve firme, dali agenturou prelozit manual ke graficke
tiskarne. No a kdyz to prislo, tak v prekladu misto "zariver barvy"
bylo "roztresene barvy" (original termin byl "vibrant colors").
U nas, na firme jsme se pak trasli taky, technici smichy, obchodnici spise
vzteky.

S pozdravem Pavel
  mailto:gatilo + zavinac + centrum.cz

--
Peter Bošnák napsal:

> Správny odborný preklad elektrotechnickej ( a špeciálne elektronickej)
> terminológie je niekedy veľký problém. Mnoho firiem používa na preklady
> prekladateľské a tlmočnícke agentúry.  Niektoré z týchto agentúr majú 
> špecializovaného prekladateľa technickej literatúry ale to môže niekedy
> znamenať, že elektrotechnická terminológia je i pre neho španielska 
> dedina, lebo má prax v prekladoch týkajúcich sa napríklad drevárskeho,
> či chemického priemyslu a elektrotechnický text nevidel ani z rýchlika..
> Chvíľu som sa v tejto problematike pohyboval a viem, čo taký prekladateľ
> dokáže vygenerovať.  Napr. Súprava diaľkového prehľadu je televízny 
> reťazec, polovičný sprievodca je polovodič. Niekedy je to hromada srandy
> ale ak človek dostane na zredigovanie 300 stranový preklad takýchto 
> klenotov, ktorý má byť na druhý deň ráno hotový "však sa na to mrkni a
> tých pár blbostí oprav", tak už to sranda nie je. P.B. 

> _______________________________________________
> HW-list mailing list  -  sponsored by www.HW.cz
> Hw-list na list.hw.cz
> http://list.hw.cz/mailman/listinfo/hw-list


 



Další informace o konferenci Hw-list