OT jazykovedneho charakteru: doslovny preklad odbornych vyrazov
Pavel Krafcik
hw na pjk.cz
Pondělí Březen 28 16:53:15 CEST 2011
Dobrý den,
vzpomínáte si na jeden z dílů Básníků, jak tam Šafránek opravoval nějaký
projev a doplňoval tam přívlastky a podobně? Často mám dojem, že některé
dokumentace jsou psané takovými typy lidí. Je to plné neobvyklých,
expresivních výrazů, popisujících benefit přiložené síťové šňůry a
recyklovatelného obalu, ale nikde není napsáno, kde je pojistka a jaká.
A ona tam mrcha někde je, jak jednou v pátek odpoledne zjistíte.
A nebo jsem měl český návod, jehož překladatel si nedělal problémy se
slovy should, could, must a have. Vše přeložil jako "můžete". Takže jsem
si párkrát řekl, že na tohle se zatím vykašlu a nestačil jsem se divit.
Ještě že se nudící kolegyně začetla do originálu.
Pavel Krafčík
Dne 28.3.2011 16:35, gatilo napsal(a):
> 28.3.2011, 16:26:11
>
> Kdysi jsme ve firme, dali agenturou prelozit manual ke graficke
> tiskarne. No a kdyz to prislo, tak v prekladu misto "zariver barvy"
> bylo "roztresene barvy" (original termin byl "vibrant colors").
> U nas, na firme jsme se pak trasli taky, technici smichy, obchodnici spise
> vzteky.
>
> S pozdravem Pavel
> mailto:gatilo + zavinac + centrum.cz
Další informace o konferenci Hw-list