OT jazykovedneho charakteru: doslovny preklad odbornych vyrazov

Pavel Krafcik hw na pjk.cz
Pondělí Březen 28 16:53:15 CEST 2011


Dobrý den,

vzpomínáte si na jeden z dílů Básníků, jak tam Šafránek opravoval nějaký 
projev a doplňoval tam přívlastky a podobně? Často mám dojem, že některé 
dokumentace jsou psané takovými typy lidí. Je to plné neobvyklých, 
expresivních výrazů, popisujících benefit přiložené síťové šňůry a 
recyklovatelného obalu, ale nikde není napsáno, kde je pojistka a jaká. 
A ona tam mrcha někde je, jak jednou v pátek odpoledne zjistíte.

A nebo jsem měl český návod, jehož překladatel si nedělal problémy se 
slovy should, could, must a have. Vše přeložil jako "můžete". Takže jsem 
si párkrát řekl, že na tohle se zatím vykašlu a nestačil jsem se divit. 
Ještě že se nudící kolegyně začetla do originálu.

Pavel Krafčík

Dne 28.3.2011 16:35, gatilo napsal(a):
>   28.3.2011, 16:26:11
>
> Kdysi jsme ve firme, dali agenturou prelozit manual ke graficke
> tiskarne. No a kdyz to prislo, tak v prekladu misto "zariver barvy"
> bylo "roztresene barvy" (original termin byl "vibrant colors").
> U nas, na firme jsme se pak trasli taky, technici smichy, obchodnici spise
> vzteky.
>
> S pozdravem Pavel
>    mailto:gatilo + zavinac + centrum.cz


Další informace o konferenci Hw-list