Re: Přesný překlad názvu LHC ?
Pavel Kadečka
pavel.kadecka@gmail.com
Sobota Září 13 10:03:02 CEST 2008
2008/9/13 Pavel Troller <patrol@sinus.cz>:
> Zdravím,
> skloňuje se to tu ve všech pádech, ale když jsem byl požádán, abych přesně
> vysvětlil, co to znamená, uvědomil jsem si, že nevím :-).
> Jde o to, že anglický slovosled je jiný a když nemají skloňování, ne vždy
> vystihneme přesný význam.
> LHC dokážu přeložit jako
> 1) Velký kolider hadronů
> 2) Kolider velkých hadronů
> Který z těchto překladů je správný ?
Hadron je prej menší než atom, takže "velký hadron" je něco jako
"pomalej rychlík" nebo "mladej dědeček" ;)
Jak už jsem psal, řikal bych tomu velký hadronkolidér, případně s
krátkým "e", tj. hardonkolider. Velkej teda rozhodně je a mohlo by se
mu říkat i "velký šikmý hadronkolider" ;)
Pavel Kadečka.
Další informace o konferenci Hw-list