Re: Přesný překlad názvu LHC ?

Pavel Kadečka pavel.kadecka@gmail.com
Sobota Září 13 10:03:02 CEST 2008


2008/9/13 Pavel Troller <patrol@sinus.cz>:
> Zdravím,
>  skloňuje se to tu ve všech pádech, ale když jsem byl požádán, abych přesně
> vysvětlil, co to znamená, uvědomil jsem si, že nevím :-).
>  Jde o to, že anglický slovosled je jiný a když nemají skloňování, ne vždy
> vystihneme přesný význam.
>  LHC dokážu přeložit jako
>    1) Velký kolider hadronů
>    2) Kolider velkých hadronů
>  Který z těchto překladů je správný ?

Hadron je prej menší než atom, takže "velký hadron" je něco jako
"pomalej rychlík" nebo "mladej dědeček" ;)

Jak už jsem psal, řikal bych tomu velký hadronkolidér, případně s
krátkým "e", tj. hardonkolider. Velkej teda rozhodně je a mohlo by se
mu říkat i "velký šikmý hadronkolider" ;)

Pavel Kadečka.


Další informace o konferenci Hw-list