Přesný překlad názvu LHC ?

Pavel Troller patrol@sinus.cz
Sobota Září 13 07:47:46 CEST 2008


Zdravím,
  taky jsem uvažoval, zda mám použít slova "srážeč", ale protože u nás máme
slovo kolize celkem zaběhnuté včetně slovesného tvaru kolidovat atd., tak se
mi nezdálo nutné toto slovo převádět na skutečně český základ. Taky máme
adaptovat -> adapter a ne "přizpůsobovač" :-).
   S pozdravem Pavel Troller

> 3) Velký srážeč hadronů?
> 
> PT> Zdravím,
> PT>   skloňuje se to tu ve všech pádech, ale když jsem byl požádán, abych přesně
> PT> vysvětlil, co to znamená, uvědomil jsem si, že nevím :-).
> PT>   Jde o to, že anglický slovosled je jiný a když nemají skloňování, ne vždy
> PT> vystihneme přesný význam.
> PT>   LHC dokážu přeložit jako
> PT>     1) Velký kolider hadronů
> PT>     2) Kolider velkých hadronů
> PT>   Který z těchto překladů je správný ?
> PT>     S pozdravem Pavel Troller
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> HW-list mailing list  -  sponsored by www.HW.cz
> Hw-list@list.hw.cz
> http://list.hw.cz/mailman/listinfo/hw-list



Další informace o konferenci Hw-list