Přesný překlad názvu LHC ?
Pavel Troller
patrol@sinus.cz
Sobota Září 13 07:47:46 CEST 2008
Zdravím,
taky jsem uvažoval, zda mám použít slova "srážeč", ale protože u nás máme
slovo kolize celkem zaběhnuté včetně slovesného tvaru kolidovat atd., tak se
mi nezdálo nutné toto slovo převádět na skutečně český základ. Taky máme
adaptovat -> adapter a ne "přizpůsobovač" :-).
S pozdravem Pavel Troller
> 3) Velký srážeč hadronů?
>
> PT> Zdravím,
> PT> skloňuje se to tu ve všech pádech, ale když jsem byl požádán, abych přesně
> PT> vysvětlil, co to znamená, uvědomil jsem si, že nevím :-).
> PT> Jde o to, že anglický slovosled je jiný a když nemají skloňování, ne vždy
> PT> vystihneme přesný význam.
> PT> LHC dokážu přeložit jako
> PT> 1) Velký kolider hadronů
> PT> 2) Kolider velkých hadronů
> PT> Který z těchto překladů je správný ?
> PT> S pozdravem Pavel Troller
>
>
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> HW-list mailing list - sponsored by www.HW.cz
> Hw-list@list.hw.cz
> http://list.hw.cz/mailman/listinfo/hw-list
Další informace o konferenci Hw-list