Přesný překlad názvu LHC ?
Jan Waclawek
konfera@efton.sk
Sobota Září 13 10:27:56 CEST 2008
Z pohladu cistotarstva je samozrejme neodpustitelnou nedbalostou robit taketo ciastocne preklady. Treba zacat pekne od podlahy, t.j. prelozit aj jednotlive pojmy. S "large" samozrejme problem nie je(*), "collider" uz bol navrhnuty "srazec" (slovensky: zrazac), takze nam ostava problematicky "hadron".
Povod slova je (podla wikipedie): hadron (pronounced /hæːdɹɒn/ , from Greek ἁδρός, hadros, thick). Takze zaklad slova je jasny - "hrub-". Teraz priponu: mozeme pouzit bud znova cudziu, ak sa nemylim, znova grecku, na vzor "prot-on", "elektr-on", a vytvorit "hrubon". Neznie to vsak slovansky, takze sa mozeme inspirovat slovom "cast-ica"/"-ice", a vytvorit "hrubica"/"hrubice". Toto je uz lepsie, ale skryva to v sebe vyzvu vytvorit cistotarske rovnoznacne slova aj pre "elektron", "proton", "lepton", "gluon" atd.
Takze moj zaver je "Velky hrubicovy zrazac/srazec" (v cestine/slovencine je toto spravne pisanie velkych pismen), skratka "VHZ/VHS".
wek
(*)V skutocnosti je troska aj s tymto problem. Spravnejsi preklad by bol "rozmerny", pretoze "velky" naznacuje aj "duchovnu" velkost projektu, a spravne by potom bol v anglictine ako "great". "Rozmerny" vsak v tejto suvislosti znie v slovencine/cestine dost neprimerane.
On Sat, 13 Sep 2008 06:37:58 +0200
Pavel Troller <patrol@sinus.cz> wrote:
> Zdravím,
> skloňuje se to tu ve všech pádech, ale když jsem byl požádán, abych přesně
> vysvětlil, co to znamená, uvědomil jsem si, že nevím :-).
> Jde o to, že anglický slovosled je jiný a když nemají skloňování, ne vždy
> vystihneme přesný význam.
> LHC dokážu přeložit jako
> 1) Velký kolider hadronů
> 2) Kolider velkých hadronů
> Který z těchto překladů je správný ?
> S pozdravem Pavel Troller
> _______________________________________________
> HW-list mailing list - sponsored by www.HW.cz
> Hw-list@list.hw.cz
> http://list.hw.cz/mailman/listinfo/hw-list
Další informace o konferenci Hw-list