[OT] Anglictina

Šerých Jakub Serych na panska.cz
Neděle Únor 6 15:24:38 CET 2011


Rozhodne to neni chyba nebot jazyk = slovnik + gramatika, ale samo o sobe to samozrejme nestaci a vse co popisujete pochopitelne pomaha. A to s tim prekladem je pravda cim vice dokazete v danem jazyce myslet. Ja treba anglictine, odvazim se tvrdit, dost perfektne rozumim (je mi dokonce skoro jedno, jakou ma mluvci vyslovnost, je mi jedno, zda se jedna o text, mluvene slovo, pisnicku atd.). Pokud po me ale nekdo chce doslovny preklad do cestiny, byva to problem, protoze proste nejsem na preklad cviceny. Anglictinu si pri beznem pouzivani neprekladam, proste pracuji primo v ni.
 
Na rozdil od toho u Spanelstiny, kterou jsem delal pouze 5 let, to tak neni. Sice se domluvim a jazyku jakz takz rozumim, ale zatim si ho porad v hlave mechanicky prekladam do cestiny. U Prortugalstiny, kterou ted delam druhym rokem je to jeste horsi (nehlede na to, ze se mi starsne plete spanelska a portugalska gramatika :-).
Jazyk proste chce zazit a je mi jasne, ze po pouhych nekolika letech kurzu by to idealne chtelo zit tak rok v dane zemi. 

Jakub Serych    

 
> Pokladam za zasadnu chybu ucit sa slovicka a ucit sa prekladat. Je
> jasne, ze v pociatocnych fazach je to viacmenej nevyhnutne, ale aj tam
> je daleko lepsie mat slovicka len a len v kontexte a podla moznosti
> spojene aj s neverbalnymi podnetmi (t.j. "apple" nie je "jablko", ale
> ma sa objavit vo vete "I like eating apples" spolu s obrazkom chlapca,
> ktory je jablko). Ja viem, ze namietnete, ze to je tazke a ze je lahsie
> sa memorovat slovicka a ich preklad, ale to je nanic. Je ovela
> cennejsie vediet povedat nejaku vec opisom, nez vediet "presne"
> potrebne slovo, pretoze to prve je univerzalnejsie a vedie to k
> mysleniu v danom jazyku tak, ako je to prirodzene.
> 
> Z tohoto pohladu je idealna metoda byt v nativnom prostredi, trebars
> ako to robi pan kolega Galuszka, alebo trebars moja manzelka si
> napriklad nasla hobby kde sa stretava s medzinarodnou skupinou (a kde
> je teda prirodzenym jazykom anglictina), alebo ja som trebars mal
> moznost/nutnost niekolko rokov spolupracovat s Holandanmi, ktori su
> mimoriadne tolerantni k cudzincom a pritom vynikajuco ovladaju
> anglictinu; druha idealna metoda je sa nativnemu prostridiu priblizit
> ako sa len da: to je to pozeranie filmov v originali, pocuvanie BBC,
> citanie kniziek (napr. detskych, kde je zuzena slovna zasoba).
> 
> Na slusnej (materinskej) urovni ovladam dva diametralne odlisne jazyky
> (madarcinu a slovenciu), obidva som sa naucil prirodzenym sposobom v
> detstve. Mam velke problemy ked mam prekladat z jedneho do druheho
> alebo naopak. Nie zeby som to nedokazal, ale rozhodne nie na takej
> urovni ako sa automaticky predpoklada aj v tych najzakladnejsich
> klasickych vyukovych kurzoch.
> 
> wek


Další informace o konferenci Hw-list