slovensky termin

Petr Tomasek tomasek na etf.cuni.cz
Neděle Prosinec 7 14:14:51 CET 2014


On Sat, Dec 06, 2014 at 11:15:45PM +0100, Pavel Kadečka wrote:
> Tím líp. ;)
> 
> S některými anglickými termíny je to tak, že člověk jim rozumí, víc přesně,
> co znamenají, ale doslovně přeložit je nedokáže. Může to jen nějak okecat.
> Například, co je to "interface"?

"rozhraní"?

> Případně "interfacing"?

Tím míníte přesně co?

> A co je to třeba takové "CPU"?

"procesor" nebo pokud je to nutné specifikovat tak "hlavní procesor"?

> Jasně, je to zkratka, znamená central processing unit, neboli
> centrální procesorová jednotka. Ale když si někde přečtete "centrální
> procesorová jednotka", sepne vám hned, že je to CPU? Případně, co když ten
> překlad někdo mírně zmodifikuje, např. "střední procesní jednotka"?
> 
> BTW google translator tvrdí, že jerk = blbec. Stačí to?
> 
> P.K.




Další informace o konferenci Hw-list