OT? nekompetentny preklad odbornej terminologie

Miroslav Šinko sinkomiro na gmail.com
Pátek Září 23 14:27:09 CEST 2011


O nic lepsi nie su ani uradni prekladatelia. Potreboval som prelozit
jednu A4 z nemciny pre nasu policiu. Na tej A4 boli okrem hlavicky,
paticky (adresy) len 2 zmysluplne vety. Pani ich prelozila tak, ze po
slovensky to vobec nedavalo zmysel. Keby bol ten zmysel povedzme
nespravny, ale aspon nejaky... nie.. Po nemecky viem cca 100 slov, ale
vedel som, co mi tam napisali. Tak som jej to nadiktoval. Zamyslela
sa, "aha, aj takto to moze byt", napisala, dala peknu snurku,
peciatku, podpis, zobrala vyse 20 eur a bol som spokojny.

miro


2011/9/23 Peter Bošnák <lajost na zoznam.sk>:
> Termín "Prekladateľská a tlmočnícka agentúra" vzbudzuje u mňa iba úsmev.
> Pred tromi rokmi som sa pohyboval chvíľu v tej branži a moja skúsenosť je,
> že to je obvykle pani, ktorá má v kuchyni na chladničke položený obstarožný
> fax a linkovaný zošit. Má kontakty na niekoľko prekladateľov a tlmočníkov
> rôznej úrovne, ktorým bez toho, aby ich rozlišovala nejako podľa
> špecializácie, alebo iných parametrov, odfaxuje texty, ktoré majú preložiť.
> Takže ten istý prekladateľ dostane preložiť návod na obsluhu mixéru, potom
> ponuku požičovne áut, brožúru o histórii cirkevného rádu, katalóg Conrad,
> návod na obsluhu a montáž automatického hasiaceho zariadenia pre výškovú
> budovu a príručku pre chovateľa nutrií. Takže potom nie je div, že človek
> často pozerá v nemom úžase, čo to má napísané pred sebou. P.B.
>


Další informace o konferenci Hw-list