Jazykove okenko a "TAG"

Serych Jakub Serych@panska.cz
Pondělí Leden 4 09:47:04 CET 2010


Tagy zasadne prekladam jako tagy. V odbornem jazyce jsou podle mne veskere preklady na dve veci...

Zkuste si napriklad precist ceskou verzi treba nejake knihy z CISCO pressu. :-)))
To je jeste legracnejsi a nesrozumitelnejsi nez takove ty strojove preklady...

Jakub Serych
  

> -----Original Message-----
> From: hw-list-bounces@list.hw.cz 
> [mailto:hw-list-bounces@list.hw.cz] On Behalf Of Saša Svobodová
> Sent: Sunday, January 03, 2010 10:16 AM
> To: HW-news
> Subject: OT: Jazykove okenko a "TAG"
> 
> Dobre ranko preji :-)
> 
>      resim mensi problem s prekladem jednoho modulu meho 
> webu. A to se slovem TAG, nevim, jak jej rozumne prelozit.
> 
>      Jde o pouziti v teto souvislosti: 
> http://www.zirafoviny.cz/modules/tag/
>      a pripadne pod clanky, jako zde: 
> http://www.zirafoviny.cz/modules/news/article.php?storyid=100
> 
>      Zatim jsem to prelozila jako "Znacky" ale pripada mi to 
> trosku neohrabane. Ale "tagy" je snad jeste horsi.
> 
>      Prosim, jak byste to prelozili? Predem moc dekuji :-)
> 
> -- 
> 
> 
> Z Ústí nad Labem zdraví a hezký den přeje
> 
> 
> 					Saša K. Svobodová
> 


More information about the Hw-list mailing list