Jazykove okenko a "TAG"
Serych Jakub
Serych@panska.cz
Pondělí Leden 4 09:47:04 CET 2010
Tagy zasadne prekladam jako tagy. V odbornem jazyce jsou podle mne veskere preklady na dve veci...
Zkuste si napriklad precist ceskou verzi treba nejake knihy z CISCO pressu. :-)))
To je jeste legracnejsi a nesrozumitelnejsi nez takove ty strojove preklady...
Jakub Serych
> -----Original Message-----
> From: hw-list-bounces@list.hw.cz
> [mailto:hw-list-bounces@list.hw.cz] On Behalf Of Saša Svobodová
> Sent: Sunday, January 03, 2010 10:16 AM
> To: HW-news
> Subject: OT: Jazykove okenko a "TAG"
>
> Dobre ranko preji :-)
>
> resim mensi problem s prekladem jednoho modulu meho
> webu. A to se slovem TAG, nevim, jak jej rozumne prelozit.
>
> Jde o pouziti v teto souvislosti:
> http://www.zirafoviny.cz/modules/tag/
> a pripadne pod clanky, jako zde:
> http://www.zirafoviny.cz/modules/news/article.php?storyid=100
>
> Zatim jsem to prelozila jako "Znacky" ale pripada mi to
> trosku neohrabane. Ale "tagy" je snad jeste horsi.
>
> Prosim, jak byste to prelozili? Predem moc dekuji :-)
>
> --
>
>
> Z Ústí nad Labem zdraví a hezký den přeje
>
>
> Saša K. Svobodová
>
More information about the Hw-list
mailing list