[OT] cena prekladu?

Jan Waclawek konfera@efton.sk
Úterý Listopad 24 12:37:23 CET 2009


Mam podobne skusenosti - castokrat su zakaznici entuziasticki a radi si nechaju vysvetlit kontext a navrhnu vhodnejsi preklad.

Raz sme robili “narodnu” verziu do Lotysska (vzdy si ich pletiem s Litvou - proste tam kde je Riga ;-) ), poslali sme texty a zakaznik obratom poslal preklad. Boli to hrozne dlhe a zlozite slova ktore sa na nic nepodobali. Hrozne dlhe. A zlozite. A na nic sa nepodobali.

Tak som to nejako nadatloval do cieloveho softu (copy/paste sa v tom pripade nedal urobit, uz si nepamatam presne podrobnosti ze preco, ale mozno tie texty prisli faxom alebo tak nejak), potom prisiel technik od zakaznika, hlbavo sa zahladel na produkt, dobol prstom a povedal: Eto ne chorosho (hovoril rusky snad este horsie nez ja). Zalial ma pot, lebo som v prvom momente nepochopil, ze ide len o text, ale myslel som si, ze ide o funkcnu chybu, co by mohlo znamenat hodiny ci priam dni roboty, naviac tam boli nejake terminy okolo vyvozu ktore sa nedali posunut. Ja som v jednom z tych nekonecne dlhych slov tusim zamenil slabiky a este som tam dal aj nejake ine pismenka, fakt nieco ako vetstehen... ;-)

wek


----- Original Message ---------------
>s preklady mam velmi spatne zkusenosti. Firma nechala prelozit zemedelsky 
>software do polstiny a pri ceste do Polska se zootechnici za bricho popadali. 
>Doporucuji nesetrit a po prakladu si sehnat cloveka, ktery rozumi technologii a 
>hovori nemecky, pripadne to resit rovnou s nemeckym zakaznikem.
>



More information about the Hw-list mailing list