Přesný překlad názvu LHC ?

Daniel Valuch daniel.valuch@orange.fr
Sobota Září 13 12:50:57 CEST 2008


hrubica je predsa gramaticka chyba, uz si nepamatas ako ti slovencinarka 
vecervenila diktat s poznamkou mas tam hrubku v kazdom tretom slove? :-))


Jan Waclawek wrote:
> Z pohladu cistotarstva je samozrejme neodpustitelnou nedbalostou robit taketo ciastocne preklady. Treba zacat pekne od podlahy, t.j. prelozit aj jednotlive pojmy. S "large" samozrejme problem nie je(*), "collider" uz bol navrhnuty "srazec" (slovensky: zrazac), takze nam ostava problematicky "hadron".
>
> Povod slova je (podla wikipedie): hadron (pronounced /hæːdɹɒn/ , from Greek ἁδρός, hadros, thick). Takze zaklad slova je jasny - "hrub-". Teraz priponu: mozeme pouzit bud znova cudziu, ak sa nemylim, znova grecku, na vzor "prot-on", "elektr-on", a vytvorit "hrubon". Neznie to vsak slovansky, takze sa mozeme inspirovat slovom "cast-ica"/"-ice", a vytvorit "hrubica"/"hrubice". Toto je uz lepsie, ale skryva to v sebe vyzvu vytvorit cistotarske rovnoznacne slova aj pre "elektron", "proton", "lepton", "gluon" atd.
>
> Takze moj zaver je "Velky hrubicovy zrazac/srazec" (v cestine/slovencine je toto spravne pisanie velkych pismen), skratka "VHZ/VHS".
>
> wek
>
>
> (*)V skutocnosti je troska aj s tymto problem. Spravnejsi preklad by bol "rozmerny", pretoze "velky" naznacuje aj "duchovnu" velkost projektu, a spravne by potom bol v anglictine ako "great". "Rozmerny" vsak v tejto suvislosti znie v slovencine/cestine dost neprimerane.
>
>   




Další informace o konferenci Hw-list