Přesný překlad názvu LHC ?
Jan Waclawek
konfera@efton.sk
Sobota Září 13 09:00:00 CEST 2008
A co tak to neprekladat?
Ja som sice niekedy cistotar, ale nic netreba prehanat. Napriklad "tramvaj" ste za tych stovolakolko rokov tiez neprelozili... :-)
wek
-----Original Message-----
Zdravím,
taky jsem uva¾oval, zda mám pou¾ít slova "srá¾eè", ale proto¾e u nás máme
slovo kolize celkem zabìhnuté vèetnì slovesného tvaru kolidovat atd., tak se
mi nezdálo nutné toto slovo pøevádìt na skuteènì èeský základ. Taky máme
adaptovat -> adapter a ne "pøizpùsobovaè" :-).
S pozdravem Pavel Troller
> 3) Velký srá¾eè hadronù?
>
> PT> Zdravím,
> PT> skloòuje se to tu ve v¹ech pádech, ale kdy¾ jsem byl po¾ádán, abych pøesnì
> PT> vysvìtlil, co to znamená, uvìdomil jsem si, ¾e nevím :-).
> PT> Jde o to, ¾e anglický slovosled je jiný a kdy¾ nemají skloòování, ne v¾dy
> PT> vystihneme pøesný význam.
> PT> LHC doká¾u pøelo¾it jako
> PT> 1) Velký kolider hadronù
> PT> 2) Kolider velkých hadronù
> PT> Který z tìchto pøekladù je správný ?
> PT> S pozdravem Pavel Troller
>
Další informace o konferenci Hw-list