Přesný překlad názvu LHC ?

Jan Waclawek konfera@efton.sk
Sobota Září 13 09:00:00 CEST 2008


A co tak to neprekladat?

Ja som sice niekedy cistotar, ale nic netreba prehanat. Napriklad "tramvaj" ste za tych stovolakolko rokov tiez neprelozili... :-)

wek


-----Original Message-----
Zdravím,
  taky jsem uva¾oval, zda mám pou¾ít slova "srá¾eè", ale proto¾e u nás máme
slovo kolize celkem zabìhnuté vèetnì slovesného tvaru kolidovat atd., tak se
mi nezdálo nutné toto slovo pøevádìt na skuteènì èeský základ. Taky máme
adaptovat -> adapter a ne "pøizpùsobovaè" :-).
   S pozdravem Pavel Troller

> 3) Velký srá¾eè hadronù?
> 
> PT> Zdravím,
> PT>   skloòuje se to tu ve v¹ech pádech, ale kdy¾ jsem byl po¾ádán, abych pøesnì
> PT> vysvìtlil, co to znamená, uvìdomil jsem si, ¾e nevím :-).
> PT>   Jde o to, ¾e anglický slovosled je jiný a kdy¾ nemají skloòování, ne v¾dy
> PT> vystihneme pøesný význam.
> PT>   LHC doká¾u pøelo¾it jako
> PT>     1) Velký kolider hadronù
> PT>     2) Kolider velkých hadronù
> PT>   Který z tìchto pøekladù je správný ?
> PT>     S pozdravem Pavel Troller
>




Další informace o konferenci Hw-list