Re: Pøesný pøeklad názvu LHC ?
Ales Prochaska
prochaska@alsoft.cz
Sobota Září 13 10:12:41 CEST 2008
Přeloľili, je to ąalina :-)
Ales Prochaska
> A co tak to neprekladat?
> Ja som sice niekedy cistotar, ale nic netreba prehanat. Napriklad
> "tramvaj" ste za tych stovolakolko rokov tiez neprelozili... :-)
> wek
> -----Original Message-----
> Zdravím,
> taky jsem uvaµoval, zda mám pouµít slova "sráµeč", ale protoµe u nás máme
> slovo kolize celkem zaběhnuté včetně slovesného tvaru kolidovat atd., tak se
> mi nezdálo nutné toto slovo převádět na skutečně český základ. Taky máme
adaptovat ->> adapter a ne "přizpůsobovač" :-).
> S pozdravem Pavel Troller
>> 3) Velký sráµeč hadronů?
>>
>> PT> Zdravím,
>> PT> skloňuje se to tu ve v±ech pádech, ale kdyµ jsem byl poµádán, abych přesně
>> PT> vysvětlil, co to znamená, uvědomil jsem si, µe nevím :-).
>> PT> Jde o to, µe anglický slovosled je jiný a kdyµ nemají skloňování, ne vµdy
>> PT> vystihneme přesný význam.
>> PT> LHC dokáµu přeloµit jako
>> PT> 1) Velký kolider hadronů
>> PT> 2) Kolider velkých hadronů
>> PT> Který z těchto překladů je správný ?
>> PT> S pozdravem Pavel Troller
>>
> _______________________________________________
> HW-list mailing list - sponsored by www.HW.cz
> Hw-list@list.hw.cz
> http://list.hw.cz/mailman/listinfo/hw-list
Daląí informace o konferenci Hw-list