Re: OT: Pomoc s překladem

gatilo gatilo@centrum.cz
Čtvrtek Květen 31 15:55:25 CEST 2007


 31.5.2007, 15:53:14
--
Jan Waclawek napsal:

> Hups, pardon za ten "reply only" mail, uklepol som sa...

> Ide o to, ze prekladate uz pojem ktory je v originali prilis ledabolo 
> definovany, resp. jeho vyznam sa "jazykovou optimalizaciou" zmenil od 
> povodneho. Takze si treba spravit etymologicky rozbor v tej anglictine.

> Bangap je v tomto pripade "zakázané pásmo" (vid zakladne polovodiciarske
> prednasky, pasmovy diagram v polovodicoch). Z tohoto je odvodene 
> "bandgap (voltage) reference", co je napäťová referencia (OK, korekcia
> pre JÚĽŠ: zdroj referenčného napätia; prísne čistotársky preklad by bol
> zdroj vzťažného napätia :-) ) - teda napäťová referencia odvodená od 
> šírky zakázaného pásma. Takto je to nenormálne dlhé, takže angličania to
> "reference" často vynechávajú. Mno a my zase vynechávame tú druhú časť,
> takže si myslím, že adekvátne je použiť len "(napäťová) referencia", 
> "(programovateľné) bity pre (napäťovú) referenciu" a podobne.
> JW
souhlas
> PS: Hm, ako sa tak zamyslím, je tu nádherný priestor pre slovotvorbu, 
> napríklad referencia by sa dala poslovenčiť ako vzťažník... :-)
jen aby jste neskoncil u "magnetopaskohlediku" a "kotoucotocomluviku" :-)

> gatilo wrote:
>>  31.5.2007, 14:28:35
>>  
>> Band gap - IMHO se nepreklada, stejne jako debugger (pokud by jste
>> jej mermomoci chtel pocesti, pak snad radej "ladici nastroj" misto
>> "odladovaci")
>> 
>> S pozdravem Pavel
>>   mailto:gatilo@centrum.cz

S pozdravem Pavel
  mailto:gatilo@centrum.cz





Další informace o konferenci Hw-list