Re: OT: Pomoc s překladem
gatilo
gatilo@centrum.cz
Čtvrtek Květen 31 15:55:25 CEST 2007
31.5.2007, 15:53:14
--
Jan Waclawek napsal:
> Hups, pardon za ten "reply only" mail, uklepol som sa...
> Ide o to, ze prekladate uz pojem ktory je v originali prilis ledabolo
> definovany, resp. jeho vyznam sa "jazykovou optimalizaciou" zmenil od
> povodneho. Takze si treba spravit etymologicky rozbor v tej anglictine.
> Bangap je v tomto pripade "zakázané pásmo" (vid zakladne polovodiciarske
> prednasky, pasmovy diagram v polovodicoch). Z tohoto je odvodene
> "bandgap (voltage) reference", co je napäťová referencia (OK, korekcia
> pre JÚĽŠ: zdroj referenčného napätia; prísne čistotársky preklad by bol
> zdroj vzťažného napätia :-) ) - teda napäťová referencia odvodená od
> šírky zakázaného pásma. Takto je to nenormálne dlhé, takže angličania to
> "reference" často vynechávajú. Mno a my zase vynechávame tú druhú časť,
> takže si myslím, že adekvátne je použiť len "(napäťová) referencia",
> "(programovateľné) bity pre (napäťovú) referenciu" a podobne.
> JW
souhlas
> PS: Hm, ako sa tak zamyslím, je tu nádherný priestor pre slovotvorbu,
> napríklad referencia by sa dala poslovenčiť ako vzťažník... :-)
jen aby jste neskoncil u "magnetopaskohlediku" a "kotoucotocomluviku" :-)
> gatilo wrote:
>> 31.5.2007, 14:28:35
>>
>> Band gap - IMHO se nepreklada, stejne jako debugger (pokud by jste
>> jej mermomoci chtel pocesti, pak snad radej "ladici nastroj" misto
>> "odladovaci")
>>
>> S pozdravem Pavel
>> mailto:gatilo@centrum.cz
S pozdravem Pavel
mailto:gatilo@centrum.cz
Další informace o konferenci Hw-list