Re: OT: Pomoc s překladem

gatilo gatilo@centrum.cz
Čtvrtek Květen 31 15:52:51 CEST 2007


 31.5.2007, 15:44:08

Slovo ladit ma v cestine povicero pouziti. Ladit motor(napr. zavodniho
auta), ci technologicky proces jsou pojmy myslim dosti bezne.
Predpona "od" se mi jaksi asociuje se slovem "odstranit", viz.
odvsivovani kolegy Waclawka, tedy odladeni = odstranit ladeni =
rozladit. Ale take "odladit" = dokonavy vid slovesa ladit, tedy
dokoncit ladeni, treba i uspesne.
Proste "ten cestin byt velika potvor" . :-)

S pozdravem Pavel
  mailto:gatilo@centrum.cz

--
Pavel Troller napsal:

>>  31.5.2007, 14:28:35
>>  
>> Band gap - IMHO se nepreklada, stejne jako debugger (pokud by jste
>> jej mermomoci chtel pocesti, pak snad radej "ladici nastroj" misto
>> "odladovaci")
>> 
> Zdravím,
>   nu, ladicí nástroj jsem tam dokonce měl napsaný, ale už jsem viděl
> připomínky, že "ladicí nástroj" je klíč na piáno a ne debugger, a jelikož
> debugging je často překládán jako "odlaďování" - konec konců těžko o svém
> programu prohlásíte, že je "naladěný", ale určitě, že je "dobře odladěný",
> myslím, že slovo "odlaďovací" je zde v pořádku. Nicméně to není výzva
> na flame, spíše jen můj skromný názor :-).
>        S pozdravem Pavel Troller
> _______________________________________________
> HW-list mailing list  -  sponsored by www.HW.cz
> Hw-list@list.hw.cz
> http://list.hw.cz/mailman/listinfo/hw-list

 




Další informace o konferenci Hw-list