OT: Pomoc s překladem
Jan Waclawek
wek@evona.sk
Čtvrtek Květen 31 15:17:37 CEST 2007
Hups, pardon za ten "reply only" mail, uklepol som sa...
Ide o to, ze prekladate uz pojem ktory je v originali prilis ledabolo
definovany, resp. jeho vyznam sa "jazykovou optimalizaciou" zmenil od
povodneho. Takze si treba spravit etymologicky rozbor v tej anglictine.
Bangap je v tomto pripade "zakázané pásmo" (vid zakladne polovodiciarske
prednasky, pasmovy diagram v polovodicoch). Z tohoto je odvodene
"bandgap (voltage) reference", co je napäťová referencia (OK, korekcia
pre JÚĽŠ: zdroj referenčného napätia; prísne čistotársky preklad by bol
zdroj vzťažného napätia :-) ) - teda napäťová referencia odvodená od
šírky zakázaného pásma. Takto je to nenormálne dlhé, takže angličania to
"reference" často vynechávajú. Mno a my zase vynechávame tú druhú časť,
takže si myslím, že adekvátne je použiť len "(napäťová) referencia",
"(programovateľné) bity pre (napäťovú) referenciu" a podobne.
JW
PS: Hm, ako sa tak zamyslím, je tu nádherný priestor pre slovotvorbu,
napríklad referencia by sa dala poslovenčiť ako vzťažník... :-)
gatilo wrote:
> 31.5.2007, 14:28:35
>
> Band gap - IMHO se nepreklada, stejne jako debugger (pokud by jste
> jej mermomoci chtel pocesti, pak snad radej "ladici nastroj" misto
> "odladovaci")
>
> S pozdravem Pavel
> mailto:gatilo@centrum.cz
>
> --
> Milan Horák napsal:
>
>>- Band gap bits have been preserved.
>>- Bandgap voltage calibration.
>>- Could not restore band gap bits because programmer does not support
>>writing config bits.
>
>
>>Milan
>
>
>
> _______________________________________________
> HW-list mailing list - sponsored by www.HW.cz
> Hw-list@list.hw.cz
> http://list.hw.cz/mailman/listinfo/hw-list
>
Další informace o konferenci Hw-list