OT: Pomoc s překladem

Jan Waclawek wek@evona.sk
Čtvrtek Květen 31 15:17:37 CEST 2007


Hups, pardon za ten "reply only" mail, uklepol som sa...

Ide o to, ze prekladate uz pojem ktory je v originali prilis ledabolo 
definovany, resp. jeho vyznam sa "jazykovou optimalizaciou" zmenil od 
povodneho. Takze si treba spravit etymologicky rozbor v tej anglictine.

Bangap je v tomto pripade "zakázané pásmo" (vid zakladne polovodiciarske 
prednasky, pasmovy diagram v polovodicoch). Z tohoto je odvodene 
"bandgap (voltage) reference", co je napäťová referencia (OK, korekcia 
pre JÚĽŠ: zdroj referenčného napätia; prísne čistotársky preklad by bol 
zdroj vzťažného napätia :-) ) - teda napäťová referencia odvodená od 
šírky zakázaného pásma. Takto je to nenormálne dlhé, takže angličania to 
"reference" často vynechávajú. Mno a my zase vynechávame tú druhú časť, 
takže si myslím, že adekvátne je použiť len "(napäťová) referencia", 
"(programovateľné) bity pre (napäťovú) referenciu" a podobne.

JW

PS: Hm, ako sa tak zamyslím, je tu nádherný priestor pre slovotvorbu, 
napríklad referencia by sa dala poslovenčiť ako vzťažník... :-)


gatilo wrote:
>  31.5.2007, 14:28:35
>  
> Band gap - IMHO se nepreklada, stejne jako debugger (pokud by jste
> jej mermomoci chtel pocesti, pak snad radej "ladici nastroj" misto
> "odladovaci")
> 
> S pozdravem Pavel
>   mailto:gatilo@centrum.cz
> 
> --
> Milan Horák napsal:
> 
>>- Band gap bits have been preserved.
>>- Bandgap voltage calibration.
>>- Could not restore band gap bits because programmer does not support 
>>writing config bits.
> 
> 
>>Milan
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> HW-list mailing list  -  sponsored by www.HW.cz
> Hw-list@list.hw.cz
> http://list.hw.cz/mailman/listinfo/hw-list
> 



Další informace o konferenci Hw-list