OT: Pomoc s překladem
Jindrich Kubec
kubecj@asw.cz
Pátek Červen 1 16:36:05 CEST 2007
At 13:46 1.6.2007, Pavel Troller wrote:
>Zdravím,
> pánové, souhlasím s vámi, ¾e pro bì¾nou mluvu lze tohoto pojmu pou¾ít, ale
>pojem "Sestavení" je v èe¹tinì ji¾ v poèítaèové terminologii rezervován pro
>proceduru, v angliètinì nazývanou "linking" nebo "linkage", tj. sestavení
>výsledného spustitelného programu zpravidla z individuálních modulù
>relokatabilního binárního kódu (v Linuxu .o) a knihoven, a» u¾ statických (.a)
>nebo dynamických (.so).
<jen trochu patecni flame>
Hehe, linking se preklada jako linkovani ;-)))
'Sestaveni' je zase pro pany z moravskeho przniciho centra preklad slova
'Build'.
</jen trochu patecni flame>
Jindroush (kubecj@avast.com)
http://vystava.kostky.org - Vystava LEGO: Hracka i hobby Svitavy.
Další informace o konferenci Hw-list