OT jazykovedna poznamka, Re: Stabilita vystupniho napeti u Flyback menicu?

Pavel Troller patrol na sinus.cz
Úterý Květen 6 13:25:17 CEST 2014


> >P?i p?ejímání z angli?tiny do ?eštiny se stává, že se význam lehce zm?ní, 
> >nej?ast?ji specializuje. Typickým p?íkladem je t?eba silicone, což je 
> >anglicky k?emík a také silikon, tedy "organická" slou?enina, mající místo 
> >uhlík? k?emíky.
> 
> Ani nie.
> 
> Kremik je po anglicky silicon (bez e na konci). Toto je zhodou okolnosti
> uplne jednoznacne; bohuzial, to nie su len nevzdelanci typu novinari, ale
> aj niektore (zvacsa pocitacoidne) slovniky, ktore to prekladaju zle.
> 
> wek
> 
Zdravim,
  a ja si prisolim v tomto OT a poprosim weka, zda by nebyl te lasky a dobroty
a neupravil svuj postovni klient tak, aby svevolne nemenil informaci o
charsetu. Puvodni mail byl kodovan v utf-8, wekova odpoved s neprekodovanou
citaci tvrdi, ze je v iso-8859-1, takze pak vypada, jak v odstavecku nahore
vidno. Pokud klient neumi jine kodovani nez iso-8859-1, necht prosim orezava
diakritiku...
  Zdravi Pavel


Daląí informace o konferenci Hw-list