Re: OT: Čeština

Jirka Mww jirka.mww na gmail.com
Čtvrtek Březen 7 14:21:27 CET 2024


Buďme rádi za češtinu.  Několikrát jsem byl konfrontován s překladem
odborného termínu z angličtiny do čínštiny a zase zpátky, ale jiným
překladatelem. Čínsky neumím, nemohu posoudit, kdo z překladatelů měl větší
kreativitu, ale celkově to byla hrůza.

Zdravi
Jirka Sloupenský  OK1MWW


čt 7. 3. 2024 v 12:55 odesílatel Šerých Jakub <Serych na panska.cz> napsal:

> Prostě step-up convertor. 😊 Je pro všechny energeticky výrazně méně
> náročné technické pojmy nepřekládat. Odborníci to znají z technické
> literatury, která je v 90% v angličtině, a pokud to potřebuje nějaký laik,
> tak se místo divného nejistého českého pojmu naučí celosvětově používaný.
>
> Jakub Šerých
>
> -----Original Message-----
> From: Hw-list <hw-list-bounces na list.hw.cz> On Behalf Of kral.j na centrum.cz
> Sent: Thursday, March 7, 2024 11:58 AM
> To: hw-list na list.hw.cz
> Subject: OT: Čeština
>
> Přicházím s otázkou na které sice nestojí svět, ale rád bych znal váš
> názor. Jak správně přeložit step-up convertor. Na wikipedii je sice uvedno,
> že jako zvyšovací pulsní měnič (a to se mi líbí), ale taky prvořadě jako
> zvyšovač napětí (a to se mi nelíbí). Takový násobič napětí nebo nábojová
> pumpa taky zvyšuje napětí, ale princip je jiný. Uznávám, že na wikipedii si
> každý může napsat co chce, ale technické pojmy by snad neměly podléhat
> umělecké licenci.
> Král
>
> _______________________________________________
> HW-list mailing list  -  sponsored by www.HW.cz Hw-list na list.hw.cz
> http://list.hw.cz/mailman/listinfo/hw-list
> _______________________________________________
> HW-list mailing list  -  sponsored by www.HW.cz
> Hw-list na list.hw.cz
> http://list.hw.cz/mailman/listinfo/hw-list
>
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <http://list.hw.cz/pipermail/hw-list/attachments/20240307/a0fbf1f0/attachment.htm>


Další informace o konferenci Hw-list