OT: anglictina

Jan Waclawek konfera na efton.sk
Čtvrtek Červen 12 11:47:13 CEST 2014


Trochu som guglil a musim sa opravit, naozaj je to tak, autor je gramotny,
a to "shipping at cost" je naozaj to, co pisete, t.j. ze zauctuje shipping
presne tolko kolko zaplati poste/kurierovi, t.j. bez "balneho" (co by zase
mohlo byt oznacene ako "p&p" :-) )

Ale to, ze ma uz prilis casto zmiatli preklepy ba priamo chyby (foneticke
omyly a gramaticke chyby), a ze spravny vyznam bol vzdy priamociarejsi nez
ked som sa pokusal prekladat tie chyby, tak to je fakt.

wek


----- Original Message ---------------

>Resp. se tim mohl snazit rici ze postovne nauctuje dle zaplacene ceny. 
>Doporucuji polozit upresnujici dotaz :)
>
>-- 
>
>---------- Pùvodní zpráva ----------
>
>"Castou chybou pri preklade je predpokladat, ze povodny autor je gramotny vo
>svojom materinskom jazyku. 
>
>Podla mna toto je jednoducho: 
>"25ml of that would be L25 plus shipping cost"
>t.j. 25+postovne.
>
>wek
>
>
>----- Original Message ---------------
>>Zdravím,
>>mu ete mi nikdo prosím poelo it co znamená výraz:
>>"25ml of that would be L25 plus shipping at cost"
>>
>>Jako e 25ml za 25 liber a po tovné je v ceni ? Ale mate mi tam to 
>>slovíeko "plus"....
>>



Další informace o konferenci Hw-list