Re: Jak přeložit "CAN Node" ?

Petr Labaj labaj na volny.cz
Sobota Březen 30 14:43:34 CET 2013


Koncentrator asi nejlip vystihuje funkci a dobre to zni.
Ale je treba za kazdou cenu vsechno prekladat?
Takze ja bych hlasoval pro "CAN node".

PL

******************************

From: "Alexandra Svobodová" <hwnews na zirafoviny.cz>
To: <hw-list na list.hw.cz>
Sent: Saturday, March 30, 2013 2:19 PM
Subject: Re: Jak přeložit "CAN Node" ?


Hezké odpoledne,

v mých kruzích se takové zařízení nazývá koncentrátorem, ale možná je 
to jen deformace. Každopádně se mi toto slovo líbí.

Saša Svobodová

Dne 30.3.2013 14:02 Kručinský Ladislav napsal/a:
> Zdravíčko při Velikonočních svátcích.
> Nedávno se tady velmi inspirativně rozběhla debata o různých alternativách překladu, rád bych vás poprosil o podobnou dišputaci.
> Připravuji si školení na nový vozík a je tam použit "CAN Node" což je krabička do které vstupují  různé vstupní a výstupní signály (od tlačítek, joystiků, indikačních světel) a z krabičky pak pokračují již jen vodiče sběrnice CAN Bus, takže se ušetří spousta drátů, které by se jinak vedly pro každý ten prvek extra. Nemá to žádnou rozhodovací inteligenci, je to skutečně jenom "uzel" - "sběrač" - "koncentrátor" - "převodník" ...
> Nenapadne vás nějaký celkem už zažitý termín v češtině ? Překládat to jako "uzel CAN" mi nejde nějak skrz hrdlo.



Další informace o konferenci Hw-list