OT? nekompetentny preklad odbornej terminologie

Jaroslav Lukesh lukesh na seznam.cz
Pátek Září 23 19:06:41 CEST 2011


Přesně tak, proto mám raději technickou literaturu nepřeloženou. Podobné 
neduhy má však i literatura vydaná knižně zvučnými nakladatelstvími, jsou 
tam věci, které nechápete, dokud si je nepřeložíte zpátky do angličtiny, pak 
z angličtiny si je ještě jednou přeložíte do češtiny a najednou to dává 
smysl.

----- Původní zpráva ----- 
Od: "Peter Bošnák" <lajost na zoznam.sk>


Termín "Prekladateľská a tlmočnícka agentúra" vzbudzuje u mňa iba úsmev.
Pred tromi rokmi som sa pohyboval chvíľu v tej branži a moja skúsenosť
je, že to je obvykle pani, ktorá má v kuchyni na chladničke položený
obstarožný fax a linkovaný zošit. Má kontakty na niekoľko prekladateľov
a tlmočníkov rôznej úrovne, ktorým bez toho, aby ich rozlišovala nejako
podľa špecializácie, alebo iných parametrov, odfaxuje texty, ktoré majú
preložiť. Takže ten istý prekladateľ dostane preložiť návod na obsluhu
mixéru, potom ponuku požičovne áut, brožúru o histórii cirkevného rádu,
katalóg Conrad, návod na obsluhu a montáž automatického hasiaceho
zariadenia pre výškovú budovu a príručku pre chovateľa nutrií. Takže
potom nie je div, že človek často pozerá v nemom úžase, čo to má
napísané pred sebou. P.B.



Další informace o konferenci Hw-list