OT jazykovedneho charakteru: doslovny preklad odbornych vyrazov

Jan Waclawek konfera na efton.sk
Pondělí Březen 28 17:55:51 CEST 2011


Pre pobavenie este google (doplnil som apostrof do world's):

Svet je najjasnejšia thru-jamkové LED
Precízna optická LED Výkon AlInGaP.

Zaujimave je, ze cesky je to velmi podobne, ale odkial zobral ten thru-ti? :

Svìt je nejjasnìjší thru-ti jamkové LED
Precizní optická LED Výkon AlInGaP.

Pre tych, co vedia po madarsky, prekvapujuco dobry preklad (aj ked thru-hole dopadlo tiez zle):

A világ legfényesebb Thru-lyuk LED
Precíziós optikai teljesítmény AlInGaP LED-ek.

A na zaver polstina - kupodivu sa zasadne sekol na uplne inom mieste:

Œwiat najjaœniejszych diod przewlekanych
Optyczna LED AlInGaP Performance.

wek



----- Original Message ---------------
>Tak som ziskal original:
>
>The worlds brightest thru-hole LEDs
>Precision Optical Performance AlInGaP LEDs.



Další informace o konferenci Hw-list