OT jazykovedneho charakteru: doslovny preklad odbornych vyrazov
Jan Waclawek
konfera na efton.sk
Pondělí Březen 28 17:55:51 CEST 2011
Pre pobavenie este google (doplnil som apostrof do world's):
Svet je najjasnejia thru-jamkové LED
Precízna optická LED Výkon AlInGaP.
Zaujimave je, ze cesky je to velmi podobne, ale odkial zobral ten thru-ti? :
Svìt je nejjasnìjší thru-ti jamkové LED
Precizní optická LED Výkon AlInGaP.
Pre tych, co vedia po madarsky, prekvapujuco dobry preklad (aj ked thru-hole dopadlo tiez zle):
A világ legfényesebb Thru-lyuk LED
Precíziós optikai teljesítmény AlInGaP LED-ek.
A na zaver polstina - kupodivu sa zasadne sekol na uplne inom mieste:
wiat najjaniejszych diod przewlekanych
Optyczna LED AlInGaP Performance.
wek
----- Original Message ---------------
>Tak som ziskal original:
>
>The worlds brightest thru-hole LEDs
>Precision Optical Performance AlInGaP LEDs.
Další informace o konferenci Hw-list