OT: nemcina a slovnik Re: LHC: prve kolizie

zoodiskus@vol.cz zoodiskus@vol.cz
Sobota Listopad 28 22:16:19 CET 2009


Jde o oficialni zkraceny nazev zakona, ktery se celym jmenem jmenuje
Gesetz zur Übertragung der Aufgaben für die Überwachung der Rinderkennzeichnung
und Rindfleischetikettierung

WS


>S celým tvarem neporadím, ale řekl bych že jde o "hovězí maso"
>a ne
>"hovězí dobytek"...

S.


Andrej Jancura napsal(a):
> Ked su tu sami specialisti na stada a dotacie, tak mi to prelozte 
> rozumne do CZ-SK...
> 
> Zatial vedie "Pravna novela zakona o cipovani a kontrole hovadzieho
> 
> > dobytka..."
> 
> 
> ----- Original Message ----- From: "Jakub Ladman" <ladmanj@volny.cz>
> > To: "HW-news" <hw-list@list.hw.cz>
> Sent: Saturday, November 28, 2009 5:39 PM
> Subject: Re: OT: nemcina a slovnik Re: LHC: prve kolizie
> 
> 
> Dne sobota 28 Listopad 2009 13:06:40 zoodiskus@vol.cz napsal(a):
>> Pravdepodobne nejdelsi a nejsilenejsi nemecke slovo
>> Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
> 
> Hvězomasovýetiketovacídohledověúkolovanýpřenosovýzákon?
> 
> (bez slovníku, tudíž dost možná blbě)
> 
> JL
>>
>> Vím že už to bylo objasněno, já jen poradím jak s němčinou a
>> slovníkem.
>> Němci zásadně spojují slova dohromady a výsledné složeniny nejsou
>> ve
>> slovnících. Slovníky by tím neuvěřitelně a zbytečně nabobtnaly.
>>
>> Stačí rozlišit ty dvě slova ze složeniny, bohužel to už samo o
>> sobě vyžaduje
>> jistou základní německou slovní zásobu.
>>
>> Ale slova jako Morgen, by průměrný Čech, nebo Slovák, mohli znát.
>>
>> Osobně jsem se obešel bez slovníku ačkoliv jsem německé slovo
>> Latte
>> >> neznal,
>> stačila mi podobnost s českým lať.
>>




More information about the Hw-list mailing list