OT: Pomoc s překladem
Jan Waclawek
wek@evona.sk
Čtvrtek Květen 31 14:59:55 CEST 2007
Znie to dobre ba dokonca az odborne; ale odvšivovač sa mi paci viac... ;-)
JW
Pavel Troller wrote:
>> 31.5.2007, 14:28:35
>>
>>Band gap - IMHO se nepreklada, stejne jako debugger (pokud by jste
>>jej mermomoci chtel pocesti, pak snad radej "ladici nastroj" misto
>>"odladovaci")
>>
>
> Zdravím,
> nu, ladicí nástroj jsem tam dokonce měl napsaný, ale už jsem viděl
> připomínky, že "ladicí nástroj" je klíč na piáno a ne debugger, a jelikož
> debugging je často překládán jako "odlaďování" - konec konců těžko o svém
> programu prohlásíte, že je "naladěný", ale určitě, že je "dobře odladěný",
> myslím, že slovo "odlaďovací" je zde v pořádku. Nicméně to není výzva
> na flame, spíše jen můj skromný názor :-).
Další informace o konferenci Hw-list