OT: Pomoc s překladem

Pavel Troller patrol@sinus.cz
Pátek Červen 1 13:46:53 CEST 2007


Zdravím,
  pánové, souhlasím s vámi, že pro běžnou mluvu lze tohoto pojmu použít, ale
pojem "Sestavení" je v češtině již v počítačové terminologii rezervován pro
proceduru, v angličtině nazývanou "linking" nebo "linkage", tj. sestavení
výsledného spustitelného programu zpravidla z individuálních modulů
relokatabilního binárního kódu (v Linuxu .o) a knihoven, ať už statických (.a)
nebo dynamických (.so). Používá se program, zvaný anglicky oficiálně "linkage
loader", zjednodušeně "linker", reprezentovaný např. programem ld z balíku
binutils. Česky se to má nazývat "Sestavovací program", ale samozřejmě každý
říká "linker". Takže jistě uznáte, že "Building" není jen "Sestavení", ale
podstatně více :-).
       S pozdravem Pavel Troller.

P.S. Rozhodně nechci s kýmkoliv z vás polemizovat, asi u mne jde
o profesionální deformaci, ale jsem kromě jiného též vysokoškolský pedagog
a zřejmě i proto až příliš dbám na správnou terminologii. 

> Aj ja by som asi povedal "zostavit".
> wek
> 
> 
> Milan Horák wrote:
> 
> > V Piklabu dám asi Sestavit.
> 
> >>  ale ne, nedošlo :-)... Já stavím i software - a hlavně software :-).
> >>  Když se podíváte na prakticky jakýkoliv Open Source projekt, tak v popisu
> >>naleznete kapitolu označenou "Building", hovořící o procesu počínajícím
> >>stažením zdrojových textů, přes předkompilační konfiguraci, kompilaci a
> >>instalaci. Takže já celkem běžně používám běžně formulací typu "Postavil
> >>jsem KDE-3.5.7, binár je ke stažení tam a tam". Jinak fakt nevím, jak pojem
> >>"Building" překládat.
> _______________________________________________
> HW-list mailing list  -  sponsored by www.HW.cz
> Hw-list@list.hw.cz
> http://list.hw.cz/mailman/listinfo/hw-list



Další informace o konferenci Hw-list