OT: Pomoc s překladem
Pavel Troller
patrol@sinus.cz
Pátek Červen 1 13:46:53 CEST 2007
Zdravím,
pánové, souhlasím s vámi, že pro běžnou mluvu lze tohoto pojmu použít, ale
pojem "Sestavení" je v češtině již v počítačové terminologii rezervován pro
proceduru, v angličtině nazývanou "linking" nebo "linkage", tj. sestavení
výsledného spustitelného programu zpravidla z individuálních modulů
relokatabilního binárního kódu (v Linuxu .o) a knihoven, ať už statických (.a)
nebo dynamických (.so). Používá se program, zvaný anglicky oficiálně "linkage
loader", zjednodušeně "linker", reprezentovaný např. programem ld z balíku
binutils. Česky se to má nazývat "Sestavovací program", ale samozřejmě každý
říká "linker". Takže jistě uznáte, že "Building" není jen "Sestavení", ale
podstatně více :-).
S pozdravem Pavel Troller.
P.S. Rozhodně nechci s kýmkoliv z vás polemizovat, asi u mne jde
o profesionální deformaci, ale jsem kromě jiného též vysokoškolský pedagog
a zřejmě i proto až příliš dbám na správnou terminologii.
> Aj ja by som asi povedal "zostavit".
> wek
>
>
> Milan Horák wrote:
>
> > V Piklabu dám asi Sestavit.
>
> >> ale ne, nedošlo :-)... Já stavím i software - a hlavně software :-).
> >> Když se podíváte na prakticky jakýkoliv Open Source projekt, tak v popisu
> >>naleznete kapitolu označenou "Building", hovořící o procesu počínajícím
> >>stažením zdrojových textů, přes předkompilační konfiguraci, kompilaci a
> >>instalaci. Takže já celkem běžně používám běžně formulací typu "Postavil
> >>jsem KDE-3.5.7, binár je ke stažení tam a tam". Jinak fakt nevím, jak pojem
> >>"Building" překládat.
> _______________________________________________
> HW-list mailing list - sponsored by www.HW.cz
> Hw-list@list.hw.cz
> http://list.hw.cz/mailman/listinfo/hw-list
Další informace o konferenci Hw-list