<!DOCTYPE html>
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p><font face="Arial">Dík.</font></p>
<p><font face="Arial">Co je "</font><span
style="white-space: pre-wrap">madarska notacia</span><font
face="Arial">" ?<br>
</font></p>
<pre class="moz-signature" cols="72">Martin Záruba</pre>
<div class="moz-cite-prefix">Dne 12.4.2024 v 10:11 Jan Waclawek
napsal(a):<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:PC1993202404121011490006913c9437@wekovci">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">2) v anglictine
To sa tyka komentarov, changelogov atd.
Cely moj "profesionalny zivot" sa odohrava v anglictine, vratane potreby
komunikovat veci s cudzincami.
Ja napriklad mam aj problem pouzivat lokalizovane programy (a nedajboze OS).
Druha otazka: odpoved zavisi od okolnosti. Lokalne premenne i, j, ...;
prip. idx...; prip. pBuf... Ak je to castejsie pouzivana a dolezita
globalna premenna, tak ma tendenciu byt skracovana; ak je to nejaka
zriedkavejsia okrajova vlastnost, tak dlhsie meno. Trocha sa da niektorym
veciam pomoct balenim ich do structov, napr. batt.deltaV_mV
Snazim sa nebranit sa zmenam. Snazim sa nebyt dogmaticky; napr. niekomu sa
moze zdat madarska notacia ako uzasny napad, mne nie (nehovoriac o tom, ze
ma nekonecne stve, ze na takejto blbosti sa da zaplatit cesta do
vesmiru... dvakrat. Okej, ja viem, ze to nebolo na *tejto* blbosti.)
wek
----- Original Message ---------------
Pouľíváte názvy proměnných:
1) v čeątině/sloveątině
2) v angličtině
3) úplně jinak
Vytváříte názvy tak, aby dávaly smysl:
1) změnaNapětíNaBateriimV
2)dUBat // změna napětí na baterii v mV
3) jinak
</pre>
</blockquote>
</body>
</html>