<!DOCTYPE html>
<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p><font face="Arial">Dík.</font></p>
    <p><font face="Arial">Co je "</font><span
      style="white-space: pre-wrap">madarska notacia</span><font
        face="Arial">" ?<br>
      </font></p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">Martin Záruba</pre>
    <div class="moz-cite-prefix">Dne 12.4.2024 v 10:11 Jan Waclawek
      napsal(a):<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:PC1993202404121011490006913c9437@wekovci">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">2) v anglictine

To sa tyka komentarov, changelogov atd.

Cely moj "profesionalny zivot" sa odohrava v anglictine, vratane potreby
komunikovat veci s cudzincami. 

Ja napriklad mam aj problem pouzivat lokalizovane programy (a nedajboze OS).

Druha otazka: odpoved zavisi od okolnosti. Lokalne premenne i, j, ...;
prip. idx...; prip. pBuf... Ak je to castejsie pouzivana a dolezita
globalna premenna, tak ma tendenciu byt skracovana; ak je to nejaka
zriedkavejsia okrajova vlastnost, tak dlhsie meno. Trocha sa da niektorym
veciam pomoct balenim ich do structov, napr. batt.deltaV_mV

Snazim sa nebranit sa zmenam. Snazim sa nebyt dogmaticky; napr. niekomu sa
moze zdat madarska notacia ako uzasny napad, mne nie (nehovoriac o tom, ze
ma nekonecne stve, ze na takejto blbosti sa da zaplatit cesta do
vesmiru... dvakrat. Okej, ja viem, ze to nebolo na *tejto* blbosti.) 

wek


----- Original Message ---------------

Pouľíváte názvy proměnných:

1) v čeątině/sloveątině

2) v angličtině

3) úplně jinak


Vytváříte názvy tak, aby dávaly smysl:

1) změnaNapětíNaBateriimV

2)dUBat // změna napětí na baterii v mV

3) jinak

</pre>
    </blockquote>
  </body>
</html>