<!DOCTYPE html>
<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    Zkusil jsem to upgradnout:<br>
    <br>
    > Přelož do angličtiny větu "Fialová srnka pije kafe z hrnka."
    tak aby se i po překladu rýmovala<br>
    > A purple deer sips coffee from a cup with cheer.<br>
    <br>
    Google to zpět přeložil:<br>
       Fialový jelen s jásotem usrká kávu z šálku.<br>
    <br>
    > Přelož do češtiny větu "A purple deer sips coffee from a cup
    with cheer."<br>
    > Fialová srnka pije kávu z hrnku s radostí.<br>
    > Zkus to ještě tak, aby se výsledná věta rýmovala.<br>
    > Fialová srnka si z hrnka kávu pije s veselím v oku.<br>
    (retry)<br>
    > Fialová srnka kafe srká, z hrnka si radostí hltá.<br>
    <br>
    PH<br>
    <br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">Dne 18.02.2024 v 10:02 Martin Záruba
      napsal(a):<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:8ed837fb-9306-d5de-7490-862402f80d67@volny.cz">
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <p><font face="Arial">Vy na něj jdete vědecky.... Já zkusil jinou
          "pitomost":  Přelož do angličtiny a zpátky větu:</font></p>
      <p><font face="Arial">Fialová srnka pije kafe z hrnka.</font></p>
      <p><font face="Arial">Výsledkem bylo:</font></p>
      <p><font face="Arial">Purpurová laň pije kávu z kelímku.</font></p>
      <p><font face="Arial">Na první pohled je to hrůza, ale když se nad
          tím zamyslíte, dodržel přesně stejný smysl jen jinými slovy.
          Je to tak hrozné?</font><br>
      </p>
    </blockquote>
  </body>
</html>