<!DOCTYPE html>
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
Zkusil jsem to upgradnout:<br>
<br>
> Přelož do angličtiny větu "Fialová srnka pije kafe z hrnka."
tak aby se i po překladu rýmovala<br>
> A purple deer sips coffee from a cup with cheer.<br>
<br>
Google to zpět přeložil:<br>
Fialový jelen s jásotem usrká kávu z šálku.<br>
<br>
> Přelož do češtiny větu "A purple deer sips coffee from a cup
with cheer."<br>
> Fialová srnka pije kávu z hrnku s radostí.<br>
> Zkus to ještě tak, aby se výsledná věta rýmovala.<br>
> Fialová srnka si z hrnka kávu pije s veselím v oku.<br>
(retry)<br>
> Fialová srnka kafe srká, z hrnka si radostí hltá.<br>
<br>
PH<br>
<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">Dne 18.02.2024 v 10:02 Martin Záruba
napsal(a):<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:8ed837fb-9306-d5de-7490-862402f80d67@volny.cz">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
<p><font face="Arial">Vy na něj jdete vědecky.... Já zkusil jinou
"pitomost": Přelož do angličtiny a zpátky větu:</font></p>
<p><font face="Arial">Fialová srnka pije kafe z hrnka.</font></p>
<p><font face="Arial">Výsledkem bylo:</font></p>
<p><font face="Arial">Purpurová laň pije kávu z kelímku.</font></p>
<p><font face="Arial">Na první pohled je to hrůza, ale když se nad
tím zamyslíte, dodržel přesně stejný smysl jen jinými slovy.
Je to tak hrozné?</font><br>
</p>
</blockquote>
</body>
</html>