<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 15 (filtered medium)">
<style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri",sans-serif;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
p.msonormal0, li.msonormal0, div.msonormal0
        {mso-style-name:msonormal;
        mso-margin-top-alt:auto;
        margin-right:0cm;
        mso-margin-bottom-alt:auto;
        margin-left:0cm;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri",sans-serif;}
span.StylE-mailovZprvy18
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri",sans-serif;
        color:windowtext;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-family:"Calibri",sans-serif;
        mso-fareast-language:EN-US;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>
<body lang="CS" link="blue" vlink="purple">
<div class="WordSection1">
<p class="MsoNormal"><span style="mso-fareast-language:EN-US">Já to přece chápu, to jsem psal. Ale schválně jsem vypsal několik termínů, které sám používáš. Ne proto, abych provokoval, ale proto, že mnohdy si člověk ani neuvědomí, že se chová vlastně velmi
 podobně. Já v tom nejsem jiný. Tak to prostě je. Akorát že to, co používáš ty sám, ti přijde normální, slova ostatních nikoliv.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-fareast-language:EN-US"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-fareast-language:EN-US">Vyzdvihnu tedy jen několik z nich. PC – Personal Computer. Anglická zkratka. Proč ne česky počítač nebo osobní počítač? Ano, používá se to. Ale to i ten unboxing se používá, na youtube je to fakt
 velmi známý termín. Jinak někdo používá i termín „komp“ nebo dokonce „kompl“. Co ta rozborka? To je rusky přivezené snad z vojny. Z5 – to je úplná čuňárna. A bude to mít možná nějaké kořeny v angličtině, protože tam se používá dvojka pro „to“, čtyřka pro for.
 Třeba B2B apod. Tak taková česká alternativa? Bugy. Já jsem programátorem asi 40 let a tohle slovo jsem si nikdy neoblíbil.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-fareast-language:EN-US"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-fareast-language:EN-US">Myslím si, že dnešní děti v tomto nejsou horší než my. Také nějaká ta divná slova používáme. Jen nám to vůbec nepřijde divné a myslíme si, že ta naše slova jsou perfektní, neexistuje pro  ně alternativa.
 Jsem přesvědčený o tom, že kdybychom se potkali s kvalitní učitelkou češtiny a tvrdili, jak mluvíme parádně, vyvedla by nás velmi rychle z omylu. A také si myslím, že nějakou dobu trvalo, než se i ty technické termíny uchytily. Když jsem začínal s počítači,
 nebylo tu nic moc anglicky, ale spíš německy. Pak se to proměnilo na angličtinu. Ale obyčejní lidé tomu stejně nerozuměli, neznali termíny. Postupně se s nimi seznamovali a začali je také používat. Nemuseli by, české alternativy existují. Třeba Schnittstelle
 - Interface - rozhraní. Mnoho techniků ten interfejs používá.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-fareast-language:EN-US"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal">Petr Zahradník, počítačový expert<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e-mail: clexpert@clexpert.cz<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">mobil: 602 409 601, telefony: 475 501 627, 910 256 000<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">http://www.clexpert.cz, http://www.zahradniksebavi.cz<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Petr Zahradník, Computer Laboratory<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Obvodová 740/14, 400 07 Ústí nad Labem<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-fareast-language:EN-US"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><b>From:</b> Hw-list <hw-list-bounces@list.hw.cz> <b>On Behalf Of
</b>Jan Kuba<br>
<b>Sent:</b> Friday, December 28, 2018 11:29 AM<br>
<b>To:</b> HW-news <hw-list@list.hw.cz><br>
<b>Subject:</b> Re: Degradace jazyka českého<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<div>
<p class="MsoNormal">Ale jo, vždyť jsem psal, že cituji"  že v technické terminologii existuje spousta slov, které nemají v češtině dostatek výrazů , nebo nejsou zažité úplně  chápu. ( blútú , fleška) "<o:p></o:p></p>
<div>
<p class="MsoNormal">Myslel jsem tím přesně to co se používá hlavně v technické terminologii. A hlavně PSANÉ terminologii. To že napíšu switch v technické konferenci je OK, kdybych napsal přepínač, bude to zmatečné.<o:p></o:p></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Mě šlo především o běžnou komunikaci.A mluvenou.  A například "železo" je čistě české slovo vyjadřující v technice nějaký hardware. V tomto případě mi to železo přijde opravdu víc české, byť je to hantýrka.<o:p></o:p></p>
</div>
</div>
</div>
</body>
</html>