<div dir="ltr"><div>Některé odborné termíny je lepší nepřekládat. Když tomu nerozumíte vy, nebude tomu slovenskému překladu rozumět ani ten, co to po vás bude číst. Do toho textu bych napsal "jerk" a do závorky vysvětlení, tj. "jerk (tretia derivacia polohy podla casu)".<br><br></div>P.K.<br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2014-12-06 22:57 GMT+01:00 balu@home <span dir="ltr"><<a href="mailto:balu@k-net.fr" target="_blank">balu@k-net.fr</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">pracujem na jednom regulatore a zistil som ze netusim ako sa po slovensky odborne povie termin "jerk", v zmysle tretia derivacia polohy podla casu (poloha-rychlost-zrychlenie-??<u></u>?)<br>
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jerk_(physics)" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/<u></u>Jerk_(physics)</a><br>
nejake napady?<br>
______________________________<u></u>_________________<br>
HW-list mailing list  -  sponsored by <a href="http://www.HW.cz" target="_blank">www.HW.cz</a><br>
<a href="mailto:Hw-list@list.hw.cz" target="_blank">Hw-list@list.hw.cz</a><br>
<a href="http://list.hw.cz/mailman/listinfo/hw-list" target="_blank">http://list.hw.cz/mailman/<u></u>listinfo/hw-list</a><br>
</blockquote></div><br></div>