<div dir="ltr"><div><div><div>Ty cizí slova se používají mj. i proto, že jsou kratší nebo se líp vyslovují. "týmbildynk" - jendo slovo, tři slabiky. "Firemní setkání" - dvě slova, šest slabik. Je tam R, což je těžké písmeno (někdo se ho nenaučí za celý život).<br>
<br></div>Babičce bych řekl, že jedu na akci s lidma z práce, kolegům že kdy jedem na ten týmbildynk.<br><br></div>Někdy se používá "v ofisu", protože je to kratší než "v kanceláři". (Dá se říct i "v kanclu".)<br>
<br></div><div>Před lety jsme přebírali mraky slov z němčiny, pozdějc (možná) z ruštiny, teď z angličtiny.<br><br></div><div>BTW, co říkáte na slovo "editovat"? Používáte ho? A rozumí tomu babička? Přitom je česká alternativa "upravit".<br>
</div><div><br></div>P.K.<br><div><div><div><div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Dne 28. května 2014 11:53 Kuba Jan <span dir="ltr"><<a href="mailto:honza.kuba@gmail.com" target="_blank">honza.kuba@gmail.com</a>></span> napsal(a):<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
  
    
  
  <div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div>Mě na tom vadí, že se k zažitým výrazům
      byť  i nejsou ryze českého původu - ale jak jste správně
      podotknul  od <u>nepaměti</u> zažité<br>
      postupně "vkrádají" další takové výrazy - anglického původu. <br>
      Možná je to dané tím, že se angličtina v současnosti učí jako
      hlavní jazyk.<br>
      Ty výrazy možná sice budou pro další generaci také "zažité" a
      normální, ale já mám dneska možnost to ovlivnit.<br>
      A třeba zrovna slovo  čokoláda pochází již od Aztéků a když se
      hmota jako taková dostala do našich míst. Prostě ten název
      přejali, protože původní žádný nebyl.<br>
      Já třeba nejezdím na teambuldingy ale na firemní setkání, protože
      pro to máme původní a zažitý výraz ......  a těch případů je
      stovky. <br>
      Už moje prababička čokoládu znala ale kdybych jí řekl, že jedu na
      teambulding určitě nebude vědět o co jde.<br>
      Nechci si  hrát na nějakého "brusiče jazyků" ale za pár století se
      tu bude mluvit česko-anglicky, nebo spíš anglicko-česky.<br>
      Nejhorší na tom je, že už jsem tím i proti své vůli taky
      načíchnul, a občas mi taky něco na ten způsob ulítne :-(<br></div></div></blockquote></div><br></div></div></div></div></div></div>