<html><body><i>Nejvstsí cesko anglický slovínk rika ze je jediny spravny preklad a to<br>empirické pravidlo, <br>vykladovy slovnik pak pridava ,<br> metoda , postup zalozeny na zkusenostech praxi spis nez na overovani odborne teorii<br><br>Hutta<br><br><br>Zlaté pravidlo<br><br><br><br><br>Odesláno z tabletu Samsung<br><br>-------- Původní zpráva --------<br>Od: Jaromir Sukuba <jarin.hw na gmail.com> <br>Datum: 29. 06. 2013 18:27 (GMT+01:00) <br>Komu: HW-news <hw-list na list.hw.cz> <br>Předmět: Re: Rule of thumb <br> <br>Prekladatelia newsletterov z Farnellu a podobnych by sa s tym nesrali,<br>napislai by "pravidlo palca". Ti technicky zdatnejsi by to este<br>prepocitali na metricke jednotky, nieco v zmysle "pravdilo<br>dvadsiatichpiatich milimetrov", jakepakcopak.<br><br>:-)<br><br>Dňa 29. júna 2013 14:52, Daniel Valuch <balu na k-net.fr> napísal/a:<br>> ako spravne technicky prelozit vyraz "rule of thumb"? Kvalifikovany odhad to<br>> uplne nie je a neviem najst ziaden lepsi vyraz... V kontexte napriklad "Use<br>> rule of thumb when an ok answer now is better than a good answer late".<br>> b.<br>><br>></i><br></body></html>