<html><body><i>Nejvstsí cesko anglický slovínk rika ze je jediny spravny preklad a to<br>empirické pravidlo, <br>vykladovy slovnik pak pridava ,<br>&nbsp;metoda , postup zalozeny na zkusenostech praxi spis nez na overovani odborne teorii<br><br>Hutta<br><br><br>Zlaté pravidlo<br><br><br><br><br>Odesláno z tabletu Samsung<br><br>-------- Původní zpráva --------<br>Od: Jaromir Sukuba &lt;jarin.hw na gmail.com&gt; <br>Datum: 29. 06. 2013&nbsp; 18:27&nbsp; (GMT+01:00) <br>Komu: HW-news &lt;hw-list na list.hw.cz&gt; <br>Předmět: Re: Rule of thumb <br>&nbsp;<br>Prekladatelia newsletterov z Farnellu a podobnych by sa s tym nesrali,<br>napislai by "pravidlo palca". Ti technicky zdatnejsi by to este<br>prepocitali na metricke jednotky, nieco v zmysle "pravdilo<br>dvadsiatichpiatich milimetrov", jakepakcopak.<br><br>:-)<br><br>Dňa 29. júna 2013 14:52, Daniel Valuch &lt;balu na k-net.fr&gt; napísal/a:<br>&gt; ako spravne technicky prelozit vyraz "rule of thumb"? Kvalifikovany odhad to<br>&gt; uplne nie je a neviem najst ziaden lepsi vyraz... V kontexte napriklad "Use<br>&gt; rule of thumb when an ok answer now is better than a good answer late".<br>&gt; b.<br>&gt;<br>&gt;</i><br></body></html>