<html><body>To vies, prelozit od slova do slova je jedna vec, a nieco tlmocit je vec druha...<br><br>A.<br><br><br>On Fri, 23 Sep 2011 14:27:09 +0200<br> Miroslav Šinko <sinkomiro@gmail.com> wrote:<br>> O nic lepsi nie su ani uradni prekladatelia. Potreboval som prelozit<br>> jednu A4 z nemciny pre nasu policiu. Na tej A4 boli okrem hlavicky,<br>> paticky (adresy) len 2 zmysluplne vety. Pani ich prelozila tak, ze <br>>po<br>> slovensky to vobec nedavalo zmysel. Keby bol ten zmysel povedzme<br>> nespravny, ale aspon nejaky... nie.. Po nemecky viem cca 100 slov, <br>>ale<br>> vedel som, co mi tam napisali. Tak som jej to nadiktoval. Zamyslela<br>> sa, "aha, aj takto to moze byt", napisala, dala peknu snurku,<br>> peciatku, podpis, zobrala vyse 20 eur a bol som spokojny.<br>> <br>> miro<br>> <br>> <br>> 2011/9/23 Peter Bošnák <lajost@zoznam.sk>:<br>>> Termín "Prekladateľská a tlmočnícka agentúra" vzbudzuje u mňa iba <br>>
;>úsmev.<br>>> Pred tromi rokmi som sa pohyboval chvíľu v tej branži a moja <br>>>skúsenosť je,<br>>> že to je obvykle pani, ktorá má v kuchyni na chladničke položený <br>>>obstarožný<br>>> fax a linkovaný zošit. Má kontakty na niekoľko prekladateľov a <br>>>tlmočníkov<br>>> rôznej úrovne, ktorým bez toho, aby ich rozlišovala nejako podľa<br>>> špecializácie, alebo iných parametrov, odfaxuje texty, ktoré majú <br>>>preložiť.<br>>> Takže ten istý prekladateľ dostane preložiť návod na obsluhu mixéru, <br>>>potom<br>>> ponuku požičovne áut, brožúru o histórii cirkevného rádu, katalóg <br>>>Conrad,<br>>> návod na obsluhu a montáž automatického hasiaceho zariadenia pre <br>>>výškovú<br>>> budovu a príručku pre chovateľa nutrií. Takže potom nie je div, že <br>>>človek<br>>> často pozerá v nemom úžase, čo to má napísané pred sebou. P.B.<br>>><br>> ________________
_______________________________<br>> HW-list mailing list - sponsored by www.HW.cz<br>> Hw-list@list.hw.cz<br>> http://list.hw.cz/mailman/listinfo/hw-list<br></lajost@zoznam.sk></sinkomiro@gmail.com></body></html>