RE: OT: Čeština

Šerých Jakub Serych na panska.cz
Čtvrtek Březen 7 12:54:57 CET 2024


Prostě step-up convertor. 😊 Je pro všechny energeticky výrazně méně náročné technické pojmy nepřekládat. Odborníci to znají z technické literatury, která je v 90% v angličtině, a pokud to potřebuje nějaký laik, tak se místo divného nejistého českého pojmu naučí celosvětově používaný. 

Jakub Šerých 

-----Original Message-----
From: Hw-list <hw-list-bounces na list.hw.cz> On Behalf Of kral.j na centrum.cz
Sent: Thursday, March 7, 2024 11:58 AM
To: hw-list na list.hw.cz
Subject: OT: Čeština

Přicházím s otázkou na které sice nestojí svět, ale rád bych znal váš názor. Jak správně přeložit step-up convertor. Na wikipedii je sice uvedno, že jako zvyšovací pulsní měnič (a to se mi líbí), ale taky prvořadě jako zvyšovač napětí (a to se mi nelíbí). Takový násobič napětí nebo nábojová pumpa taky zvyšuje napětí, ale princip je jiný. Uznávám, že na wikipedii si každý může napsat co chce, ale technické pojmy by snad neměly podléhat umělecké licenci.
Král
 
_______________________________________________
HW-list mailing list  -  sponsored by www.HW.cz Hw-list na list.hw.cz http://list.hw.cz/mailman/listinfo/hw-list


Další informace o konferenci Hw-list