Re: Jak přeložit "CAN Node" ?

Petr Labaj labaj na volny.cz
Neděle Březen 31 12:18:38 CEST 2013


Cesky ekvivalent joysticku je spis krizovy ovladac.

PL

******************************

From: "Kručinský Ladislav" <ladislav.krucinsky na linde-mh.cz>
To: "HW-news" <hw-list na list.hw.cz>
Sent: Sunday, March 31, 2013 11:57 AM
Subject: RE: Jak přeložit "CAN Node" ?


No jo, jenomže on se ten "žojstyk" už ujal, takže když kluci posílají třeba reklamační protokol na joysticky tak bys zíral, jak to dokážou napsat. Přeškolovat je teď na "páčkové ovládače" už se asi nepodaří...
Jinak s těmi českými překlady je občas sranda - jsme už velká firma a tak se stane že při zavádění třeba nového náhradního dílu do účetního systému se překladu ujme nějaká holčina, nezavolá a zákazník pak řve, že má platit 60 000,- za "krabičku". Že ta krabička je řídící elektronika, která přišla v balíku označená jako "control box" se mu pak těžko vysvětluje...

Zdravím
Kručinský


-----Original Message-----
From: hw-list-bounces na list.hw.cz [mailto:hw-list-bounces na list.hw.cz] On Behalf Of Petr Zahradnik
Sent: Sunday, March 31, 2013 11:37 AM
To: HW-news
Subject: Re: Jak přeložit "CAN Node" ?

Původní zpráva ze dne 31.3.2013 od Kručinský Ladislav:

> Jinak se snažím spíše o česká slova ale pořád mám problém s 
> "žojstykem". Dokonce i v jazykové příručce Ústavu pro jakzyk český se 
> přejímá kompletní anglický zápis (joystick) na rozdíl kupříkladu od 
> displeje, inerfejsu. Mně by se líbil termín "joystik" i když jak se na 
> to tak koukám... asi bude lepší ta anglická verze.

Tak použij nějaký český termín, třeba pákový ovladač. Jestli jsem už z původního dotazu dobře pochopil, jde ti o to, aby to bylo co nejvíc české, aby se to dobře prezentovalo v Česku, aby to pochopili a uměli používat i obyčejní skladníci.

Petr Zahradník, počítačový expert



Další informace o konferenci Hw-list