Re: Přesný překlad názvu LHC ?

Pavel Kadečka pavel.kadecka@gmail.com
Sobota Září 13 10:36:48 CEST 2008


On Sat, Sep 13, 2008 at 10:27 AM, Jan Waclawek <konfera@efton.sk> wrote:
> Z pohladu cistotarstva je samozrejme neodpustitelnou nedbalostou robit taketo ciastocne preklady. Treba zacat pekne od podlahy, t.j. prelozit aj jednotlive pojmy. S "large" samozrejme problem nie je(*), "collider" uz bol navrhnuty "srazec" (slovensky: zrazac), takze nam ostava problematicky "hadron".
>
> Povod slova je (podla wikipedie): hadron (pronounced /hæːdɹɒn/ , from Greek ἁδρός, hadros, thick). Takze zaklad slova je jasny - "hrub-". Teraz priponu: mozeme pouzit bud znova cudziu, ak sa nemylim, znova grecku, na vzor "prot-on", "elektr-on", a vytvorit "hrubon". Neznie to vsak slovansky, takze sa mozeme inspirovat slovom "cast-ica"/"-ice", a vytvorit "hrubica"/"hrubice". Toto je uz lepsie, ale skryva to v sebe vyzvu vytvorit cistotarske rovnoznacne slova aj pre "elektron", "proton", "lepton", "gluon" atd.
>
> Takze moj zaver je "Velky hrubicovy zrazac/srazec" (v cestine/slovencine je toto spravne pisanie velkych pismen), skratka "VHZ/VHS".

Pokud bysme nepřekládali hadron (stejně jako nepřekládáme elektron,
proton atd.), můžeme to nazvat i "Velký hadronový srážeč", zkratka
zůstane stejná.

Pavel Kadečka.


Další informace o konferenci Hw-list