Re: Pøesný pøeklad názvu LHC ?

Ales Prochaska prochaska@alsoft.cz
Sobota Září 13 10:12:41 CEST 2008


Přeloľili, je to ąalina :-)

Ales Prochaska

> A co tak to neprekladat?

> Ja som sice niekedy cistotar, ale nic netreba prehanat. Napriklad
> "tramvaj" ste za tych stovolakolko rokov tiez neprelozili... :-)

> wek


> -----Original Message-----
> Zdravím,
>   taky jsem uvaµoval, zda mám pouµít slova "sráµeč", ale protoµe u nás máme
> slovo kolize celkem zaběhnuté včetně slovesného tvaru kolidovat atd., tak se
> mi nezdálo nutné toto slovo převádět na skutečně český základ. Taky máme
adaptovat ->> adapter a ne "přizpůsobovač" :-).
>    S pozdravem Pavel Troller

>> 3) Velký sráµeč hadronů?
>> 
>> PT> Zdravím,
>> PT>   skloňuje se to tu ve v±ech pádech, ale kdyµ jsem byl poµádán, abych přesně
>> PT> vysvětlil, co to znamená, uvědomil jsem si, µe nevím :-).
>> PT>   Jde o to, µe anglický slovosled je jiný a kdyµ nemají skloňování, ne vµdy
>> PT> vystihneme přesný význam.
>> PT>   LHC dokáµu přeloµit jako
>> PT>     1) Velký kolider hadronů
>> PT>     2) Kolider velkých hadronů
>> PT>   Který z těchto překladů je správný ?
>> PT>     S pozdravem Pavel Troller
>>

> _______________________________________________
> HW-list mailing list  -  sponsored by www.HW.cz
> Hw-list@list.hw.cz
> http://list.hw.cz/mailman/listinfo/hw-list





Daląí informace o konferenci Hw-list