OT: Pomoc s překladem

Pavel Troller patrol@sinus.cz
Čtvrtek Květen 31 14:43:10 CEST 2007


>  31.5.2007, 14:28:35
>  
> Band gap - IMHO se nepreklada, stejne jako debugger (pokud by jste
> jej mermomoci chtel pocesti, pak snad radej "ladici nastroj" misto
> "odladovaci")
> 
Zdravím,
  nu, ladicí nástroj jsem tam dokonce měl napsaný, ale už jsem viděl
připomínky, že "ladicí nástroj" je klíč na piáno a ne debugger, a jelikož
debugging je často překládán jako "odlaďování" - konec konců těžko o svém
programu prohlásíte, že je "naladěný", ale určitě, že je "dobře odladěný",
myslím, že slovo "odlaďovací" je zde v pořádku. Nicméně to není výzva
na flame, spíše jen můj skromný názor :-).
       S pozdravem Pavel Troller



Další informace o konferenci Hw-list