OT: Pomoc s překladem

Jan Waclawek wek@evona.sk
Pátek Červen 1 13:55:09 CEST 2007


Mnojo, takze tento vyraz je uz dedicne zatazeny... :-(

Co tak "budovat"? :-)

(Mimochodom, toto je prave ukazka toho, ze anglictina ma bohatsiu slovnu 
zasobu nez cestina notabene slovencina. "Zostavit" by som predsa do 
anglictiny prelozil ako "to assembly"...)

Pavel Troller wrote:
> Zdravím,
>   pánové, souhlasím s vámi, že pro běžnou mluvu lze tohoto pojmu použít, ale
> pojem "Sestavení" je v češtině již v počítačové terminologii rezervován pro
> proceduru, v angličtině nazývanou "linking" nebo "linkage", tj. sestavení
> výsledného spustitelného programu zpravidla z individuálních modulů
> relokatabilního binárního kódu (v Linuxu .o) a knihoven, ať už statických (.a)
> nebo dynamických (.so). Používá se program, zvaný anglicky oficiálně "linkage
> loader", zjednodušeně "linker", reprezentovaný např. programem ld z balíku
> binutils. Česky se to má nazývat "Sestavovací program", ale samozřejmě každý
> říká "linker". Takže jistě uznáte, že "Building" není jen "Sestavení", ale
> podstatně více :-).



Další informace o konferenci Hw-list