OT: Dokumentace k softwaru.

Martin Hanek martin.hanek@centrum.cz
Středa Leden 3 12:35:57 CET 2007


Dobry den,

mam nasledujici situaci. Piseme software do PC, ktery ma byt ve vice 
jazycich a k nemu i tisknutelne manualy. Soucasna situace je takova:
- napise se software cesky
- podle nej se udela cesky manual ve Wordu (nebo podobnem)
- texty softwaru se prelozi do anglictiny
- udela se anglicky manual podle ceskeho manualu a anglicke verze softu
- pak se prelozi i do dalsich potrebnych jazyku (manual uz ne)

Nevyhody jsou jasne:
- kdyz se zmeni nejake texty v softu, manual to nepodchyti
- delat timto zpusobem manual je hrozna otrava a je to zdlouhave
- to uz vubec nemluvim o anglicke verzi
- nemame v programu vubec HELP, to by byly dalsi texty
- udrzovat aktualni vsechny texty je veliky problem
- velmi spatne se hlidaji zmeny

Jak to ovsem delat jednoduseji a efektivneji?
Pro tvorbu manualu asi pouziju DOCBOOK. Jeden zdrojak, jednoduse se daji 
hlidat pres CVS zmeny, pak vygeneruju PDFko na tisk, HTML help jako 
napovedu a pripadne i HTML stranky, treba jako online help.

Ovsem jak do toho skloubit i jine jazykove verze? Abych mel zdrojak 
treba v cestine a lehce zjistil, co nemam anglicky a prelozil to?
A nejslozitejsi, jak zarucit, aby sedelo pouzite nazvoslovi v samotnem 
programu a v manualu?

Jaky system pouzivate? Jaky system pouzivaji vetsi projekty? Letmo jsem 
nahledl do OpenOfiice.org, kde pouzivaji nejake PO soubory. Netusim o co 
jde.
Dekuji za tipy a pripadnou diskusi.

-- 
Martin Hanek



Další informace o konferenci Hw-list